Un passe-temps pour l’été

Un passe-temps pour l’été

Martin MacIntyre

Traduit du gaëlique (Écosse) et de l'anglais par Scadi Kaiser

Les premières nouvelles traduites du gaëlique écossais

Un passe-temps pour l'été, intitulé Ath-Aithne en gaëlique, est un recueil de dix-huit nouvelles dont quatre ont été écrites au départ en anglais et quatorze en gaélique écossais.

Dans une langue riche, imagée et parfois extravagante, l'auteur conte les moments extraordinaires de la vie de tous les jours à Uist, à Glasgow et ailleurs.

Entre résurgences et découvertes, les personnages dévoilent une palette d'émotions que révèle une écriture brillante, intuitive et drôle. Les différentes voix tissent un univers dynamique et animé qui entraîne le lecteur dans un voyage passionnant et émouvant.

On rentre dans le texte comme on s'arcboute face au vent, avec plaisir et résistance. La langue, l'imaginaire de l'auteur nous absorbent, nous rend d'une humeur de lande et de tourbe. On devient familier d'un espace et d'un temps où le vent, la pluie, les gestes, les silences sont aussi éloquents que la parole.

Ce recueil a obtenu le prix de la meilleure première œuvre de l'année décernée par la Saltire Society.

 

Le gaélique écossais est une langue celtique parlée en Écosse, dans les Highlands et les Hébrides. Elle est la langue officielle de l'Écosse depuis 2005. Martin MacIntyre témoigne de la renaissance et du nouvel intérêt des lecteurs pour la littérature gaélique qui s'inspire de l'une des cultures orales les plus riches d'Europe, ce qui nécessairement influe sur le narratif, le rythme et les voix.

Caractéristiques

  • Prix: 22,00 €
  • Format : 14,5 × 22,5 cm
  • Nombre de pages: 202 pages
  • ISBN : 9782364131804
  •  
  • Fabrication :

    Livre broché, couverture sur Sirio bicolore Black/White, protégée par une jaquette sur calque de création, gardes en Marina Perla. Papiers intérieur et de couverture issus de forêts écologiquement gérées.


© Ici et ailleurs, 2019